Cunt New Healthproven Dating Women Girls

Service Personals Dating Dating

Cunt New Healthproven Dating Women Girls שיחה:אפרוואסי גהאט – ויקידיה Cunt New Healthproven Dating Women Girls

Cunt New Healthproven Dating Women Girls

המורשת העולמיDating Service Naked. פשוט עולמית! 09:47, 16 בנובמבר 2007 (IST)
שאלה לגבי Dating Site Datingשמעות השם בהינדי. כמה שורות למעלה כתב Dating Site Datingביעד ל בי המילה גהאט "פירוש המילה כאן, אגב, הוא לא שרשרת _רים אלא גרם מדרגות. Porn Advice Speed 246000 Datingאתה_זכיר בערך כי "המתחם היה צמוד לגרם ובו 14 מדרגות Advice Speed 246000 Datingשר הובילו אל רציפי הנמל, דרכן עלו כל מהגרי העבודה אל המחנה ואל חייהם החדשים. על כן נחשבות המדרגות כסמל לכניסת המהגרים אל האי וכסמל השיטה כולה.". לפיכך הייתי מצפה לראות שמשמעות השם היא "מדרגות X" ולא "חוצץ" ובהשאלה "חוף ההגירה" או "תחנת ההגירה". מה דעתך? אביהושיחה 10:50, 16 בנובמבר 2007 (IST)

דעתי כדעתך, אבל זה פשוט לא קרה:

The property was given the name Aapravasi Ghat in 1987, meaning immigration shore or depot in Hindi. Literally the word ghat means interface – in this case between sea and shore or between the old life and the new; it signifies the symbolic nature of the site as the arrival point for the ancestors of over half the current population of Mauritius.

וגם אח"כ בצרפתית:

Le bien fut nommé Aapravasi Ghat en 1987 ; ce nom signifie dépôt d'immigration en hindi. Littéralement, le mot ghat veut dire « interface » - dans ce cas entre la mer et la rive, ou entre l'ancienne vie et la nouvelle ; il marque la nature symbolique du site, porte d’entrée des ancêtres de plus de la moitié de la population actuelle de Maurice.

מתוך ה-advisory body evaluation ‏Ori~‏ • שיחההמורשת העולמית. פשוט עולמית! 18:37, 16 בנובמבר 2007 (IST)

טוב, זו המשמעות הבסיסית - של קו מפריד בין שני תחומים, ולכן זהו גם שמם של גרמי המדרגות ושל רכסי ההרים בדרום הודו. אם באתר של אונסק"ו כתוב כך אז הם מן הסתם יודעים על מה הם מדברים; אבל המילה "חוצץ" לא מאוד ברורה פה. אולי עדיף "חציצה". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 00:40, 17 בנובמבר 2007 (IST)
interface מתורגם בדרך כלל ל"מימשק" שהוא בעל משמעות קרובה ל"משיק", "השקה" ו"נשיקה" - כלומר המשמעות היא של מפגש בין שני תחומים, ולא של חציצה (עניין של נקודת מבט). אבל "מימשק" בהקשר שכאן נראה מסורבל לפחות כמו "חוצץ". אני חושב שהביטוי "חוף ההגירה" מבטא הן את מפגש הים והיבשה והן את המפגש של המהגרים עם ארץ חדשה. משהו כמו "שער העליה" שלנו. אמנון שביטשיחה 02:50, 17 בנובמבר 2007 (IST)
שיניתי ל"נקודת מפגש". נראה לי הכי טוב ‏Ori~‏ • שיחהfCunt New Healthproven Dating Women Girls שיחה:אפרוואסי גהאט – ויקידיה Cunt New Healthproven Dating Women Girlsw o o Dating Online Dating Dating kCunt New Healthproven Dating Women Girls שיחה:אפרוואסי גהאט – ויקידיה Cunt New Healthproven Dating Women Girlss Dating D